您的位置: 首页 - 英语在线学习

商务英语与基础英语的关系

发布时间:2016.01.31   查看次数:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。
商务英语在“英语”和“商务”这两个内容上权重是这样的,基础英语占大约40%,商务知识占60%。基础英语是学习商务英语的前提保证,没有扎实的基础英语知识和技能,就谈不上学习商务英语。其实商务英语就是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词。另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。本质上跟普通英语没有很大的区别。 
一、商务英语与基础英语共同之处 
1、语法。当我们在学习一门语言到精通它的时候,发现自己最初学习的最基本的语法和到后来会高级编写高级语句时所用的语法其实是大同小异的。 
2、英语有其自己的一套固定格式,已经约定俗成了许多惯用语。 
(1)例如,
a country mile译为“一段很长的距离”。该习语多用在美国口语中,名词
country有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指“距离之远”。 
(2)再如,
a drug on the market 译为“滞销商品,滞销货,供应过剩的商品”。
drug的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指“滞销货”。
 eg. The things my son bought home were usually a drug on the market for adults.
 
二、商务英语与基础英语的区别 
1、交谈时大量使用敬语。      
在句法和语言风格上比较正规,说话语气中规中矩。老师在上课的时候经常提醒我们在商务信函写作的时候不要一味的运用正式的文体,可以稍加修改缓和的语气。的确现代商务英语正从过去过于正规、古板到比较简洁、通俗的文体转变,特别体现在商务信函或传等一些书面的章体中。 
2、商务英语具有针对性。商务英语是从基础英语中提炼出来的。就好比俄国文艺理论家车尔尼雪夫斯基对艺术的描述“艺术来源于生活,却又高于生活”。普通英语则是我们日常交际中的一种工具, 是人们在交往中自然形成的思维表达方式,与商务英语不同,它不是为了某种非常具体的单一的目的。因为商业是有竞争的,这种竞争存在于公司与公司之间, 也存在于公司本身或职员本身。这种竞争,以及社会经济的发展要求我们有更高的教育目的,商务英语正是为了这一目的服务的。 
3、运用同一个词汇,但词义却不同。其实在我们上商务英语课的时候不难发现商务英语最显而易见的特点之一是其大量用语都是被赋予了商务意义的普通英语词汇。所以,,平时我们要特别注意这类词的一词多义现象,对比它们的普通词义和商务词义。
Documents 不再是基础英语中“文件”的意思,而是商务英语中的“货运单据”。又如,
Turnover在基础英语中译为“翻转;调转”,但是在商务英语中译为“营业额;货物周转率,销售比率”。 
4、有其自己约定俗成的格式。如下面这句话就普遍运用在涉外贸易合同中,This  undefined agreement is entered into between the parties concerned on the basis on equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows.句子虽然很长,但是却清楚的表达出了商务合同中礼貌得体的开头。 
 
三、商务英语的实际运用体现形式 
1、信函中的商务英语  商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 
(1)开头称呼  在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
(2)书信内容的注意 
(A)大小写要注意。除非必要不要整个词都大写,除非要骂人。例如: MUST change to OS immediately.外国人就觉得不礼貌和喝令人一样。要强调的话,用底线,斜字,粗体就可以了。 
(B)结构对称,令人容易理解。例子: The owner questioned the occupant's lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings. 应改为: The owner questioned the occupant's lease intentions and ink alterations of the contract.
(C)句子不要零碎。例子: He decided not to audit the last ten contracts.Because of our previous objections about compliance. 两个句子应该连在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous objections about compliance. (3)结尾 
书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和 yours faithfully(不知姓名)。 
2、商务谈判  随着我国进出口权的放开和中国加入世贸组织后,我国对外贸易有着巨大的发展前景,作为国贸专业的学生更应该学好商务英语,在学校学好知识打好基本功,厚积薄发,运用到实践中去。 
 
四、商务英语的学习 
1、基本的商务词汇积累。学了商务英语后,当我们在看商务类的文章时,需用商务的眼光来翻译词汇句子。
(1)词汇的转义。 
在商务英语的应用中,有时候为了句子的美观或者商务谈判中语气(婉转或强硬)的需要,在翻译的时候会转变词性。例如
The vital importance of punctual shipment 中的importance 英文中属于名词,但是在中文翻译时却译为“重要性”,属于形容词。又如,商务信函中结尾常用的客套语,
We hope to hear favorably from you and feel sure that we could come to an agreement as to terms.句子中的favorably 在英文句子中的词性是副词,但是中文翻译为名词。 
(2)记住商务英语常用词 
(A)如对产品的商务型描述短语, Efficient and durable 可以译为“经久耐用”; Economical and practical 可以译为“经济实惠” 
(B)商务英语中的小短语,例如 In due course 准时;       Hinges upon 关键在于 
(3)经典的商务英语翻译-----区别于基础英语的翻译与表达。 
(A)例如,The above cable is self-explanatory. 如果用基础英语直译根本就翻译不出来,而用商务英语的思维就可以很简明扼要的翻译为“无需我方多加解释”。 
(B)又如,A moderate volume of business.属于标准的商务英语用语。这就需要我们平时牢记然后熟练的应用于商务英语的写作中。
2、商务英语在虚拟学习环境中的运用 
商务英语并不是一种特殊的语言,是基础英语注入了许多的商务知识。英语的运用终归要靠说出来,所以我觉得在学习商务英语这门课程的时候,课堂上可以加入模拟真正的商务谈判等场景来进行学习交流。只要有明确的目标,在老师的指导帮助下,假以时日,我相信同学们都能学好商务英语。美街外教英语提供外教商务英语一对一培训体验试听课程,欢迎咨询。

预约参加免费试听课程